• Alex Konshin © (21.10.17 21:16) [0]
    Как Technical Fellow будет по-русски? Словари врут, никакой это не "технический сотрудник". И я просто не знаю аналога. Даже не знаю как объяснить, когда общаюсь с кем-то из России.

    Это звание (не должность) в крупных софтверных компаниях. Его дают специалистам в какой-то области, так сказать "носителям технологии". Это обычно наивысшее звание по техническому пути карьеры. Выше идут уже технические директоры. И это не архитектор, так как это типа звания в армии, а не должность. Эти звания по сути определяют возможный диапозон зарплат и бонусов.
    И вот как это по-русски?
  • Dimka Maslov © (21.10.17 21:28) [1]
    Судя по описанию, очень похоже на "главный специалист"
  • TohaNik © (21.10.17 21:37) [2]
    Да, это Я!  :)))
  • dmk © (21.10.17 22:23) [3]
    Просто ведущий специалист. Мастер.
  • Германн © (22.10.17 02:26) [4]
    2 Alex Konshin
    Алекс, ты хотя бы привел какой-то конкретный пример/случай, когда тебе нужно было нашему человеку "привести" термин Technical Fellow.
  • Pavia © (22.10.17 04:24) [5]
    В России такого нет. У нас титулы дают за возраст и умение оказаться в нужный момент в нужное время. Никто качество работ не оценивает. Всем важны связи, подчинение, лиз......тво.

    Ближайшей аналог это "мастер своего дела".
  • Alex Konshin © (22.10.17 06:17) [6]

    > Германн ©   (22.10.17 02:26) [4]
    >
    > 2 Alex Konshin
    > Алекс, ты хотя бы привел какой-то конкретный пример/случай,
    >  когда тебе нужно было нашему человеку "привести" термин
    > Technical Fellow.

    Вот я говорю кому-то, что я Technical Fellow и потом приходится объяснять, что это такое, потому как перевод в словарях в корне неверен.
  • K-1000 © (22.10.17 06:29) [7]
    Удалено модератором
  • K-1000 © (22.10.17 06:30) [8]
    Удалено модератором
  • KilkennyCat © (22.10.17 08:28) [9]

    > потому как перевод в словарях в корне неверен.

    член братства техников? типа, масон, но не каменщик

    > Вот я говорю кому-то, что я Technical Fellow и потом приходится объяснять, что это такое

    если писать в резюме, то достаточно писать как есть, английскими буковками. если просто кому-то, то говори "заслуженный народный", ибо без разницы. или "доцент".
  • картман © (22.10.17 09:58) [10]
    Сам перевод сделай - туго у нас с пиаром
  • manaka © (22.10.17 12:40) [11]

    > Вот я говорю кому-то, что я Technical Fellow и потом приходится
    > объяснять, что это такое


    Так не говори "Technical Fellow". Говори правду.

    ЗЫ: "Technical Fellow" дословно - "технарь". имхо )))
  • Kerk © (22.10.17 13:16) [12]
    Да всем пофиг. Вообще ничего не говори :)

    Если сильно принципиально, говори "зам техдиректора". Да, это не то же самое. Но что поделать, если в России всей этой чепухи нету и человек кроме "ношения знаний", делает еще какую-то работу и соответственно имеет понятную должность.
  • Kerk © (22.10.17 13:17) [13]

    >  Pavia ©   (22.10.17 04:24) [5]
    >
    > Никто качество работ не оценивает. Всем важны связи, подчинение,  лиз......тво.

    Тяжело тебе :)
  • Игорь Шевченко © (22.10.17 14:02) [14]

    > Его дают специалистам в какой-то области, так сказать "носителям
    > технологии". Это обычно наивысшее звание по техническому
    > пути карьеры.


    (Ведущий) эксперт ?
  • Юрий Зотов © (22.10.17 14:16) [15]
    Дословно - "технарь", но не соответствует смыслу.

    А соответствует что-то типа:
    "главный/ведущий ..."
    "инженер/разработчик/технолог/архитектор ..."
  • Eraser © (22.10.17 14:45) [16]

    > Alex Konshin ©   (21.10.17 21:16) 

    должность типа Technical Fellow вызывает неприязнь у советского человека (т.к. незаменимых нет, как завещал тов. сталин), поэтому звания/должности такой тоже нет и в ближайшее время не будет ))
  • MsGuns © (22.10.17 15:17) [17]
    ГИП ?
  • ухты © (22.10.17 16:59) [18]
    Удалено модератором
  • Германн © (23.10.17 01:55) [19]
    Я бы ещё предложил термин технический специалист.
    А вообще очень многое зависит от того, кому нужно представиться как Technical Fellow.
  • tesseract © (23.10.17 23:09) [20]
    >>Дословно - "технарь", но не соответствует смыслу.

    Дословно "член ордена технарей".

    А не дословно - уважаемый "в этой области" человек. У IBM и MS есть список таких "TechFellow"  - очень уважаемое звание кстати.
Есть новые Нет новых   [134428   +40][b:0][p:0.001]