-
Не могу найти перевод на русский язык этой знаменитой вещи. У кого есть?
-
Sympathy just doesn't mean that much to me Compassion is now compassion in my mind And if you're looking for a shoulder to cry on Don't turn your head my way 'Cause I'd rather have my music in a day
You and I are master of our destiny We look for consolation all the time Till we find out things are not what they were meant to be oh no And if it doesn't suit our mood we'll call it crime
Dedication is not an obligation All I think about someone's imagination It's the only way to say to live from day to day To make each passing way a smile succession
Dreams are the possession of the simple man Reality the fantasy of youth When living is a problem that is common to us all We love the only common road to truth
Этот ?
-
Пардон, это ж не перевод, а оригинал ;))
-
Да, этот. Хочу хороший перевод. Если существует, конечно. :)
-
-
Или этот? Симпатия просто не значит
Это много для меня
Сострадание не
Мода на мой взгляд,
И если вы ищете
Плечо плакать по
Не включайте вашу голову моего пути
"Я бы вызвать скорее
Моя музыка в любой день
Ты и я
Мастера нашей судьбы
Мы ищем утешения все время
До тех пор, пока мы выясним все не
Какие они должны быть, НУ нет
И если он не устраивает наше настроение
Мы будем называть это преступление
Посвящение не обязаны
Или плод
Кто-то фантазии
Это только так, как они говорят
Чтобы жить изо дня в день
Чтобы каждый проходящий путь
Небольшая сенсация
Мечты являются владение
Простой человек
Реальность фантазии молодежи
Но жизни является проблемой, которая
Является общей для всех нас
С любовью только
Общий путь к истине (с) перевода, похоже - гугл. А можно и в Prompt запуздырить, как иконку. Вопрос: А был ли, вообще, литературный перевод?
-
> korneley © (15.09.08 00:03) [5]
=)))
> Вопрос: А был ли, вообще, литературный перевод?
См. [4] - там более - менее вменяемый перевод.
-
2 turbouser © Спасибо. Но мне кажется, что кое-что там переведено с точностью до наоборот. Может мне так только кажется, не знаю.
Еще есть переводы?
-
Явно тот, кто просит, чтобы если она ищет солдата, по которому бы она могла лить слезы, то он - не тот чел. И такой чел вряд ли будет искать утешение в малом. Фраза It’s the only way they say To live from day to day To make each passing way a small sensation
мной воспринимается как "они только и знают, что искать способ довольствоваться малым". Правда кто они? Dedication’s, obligation, or a figment of someone’s imagination? Вряд ли. Скорее речь идет о "них". то есть тех, кто привык лить слезы, жить жалостью и бежать от любви. Герой же песни - тот, кто верит в то, что божественное предназаначение (посвящение) существует, и оно и есть - любовь.
Хотя я не настолько знаю английский, чтобы песни переводить. Так что если кто поправит, буду рад.
-
> turbouser © (15.09.08 00:07) [6]
Вот именно, более - менее :) Глагольные рифмы не есть Hi-стиль. Переводчик в прозе - соавтор, переводчик стихов - соперник (с) не помню :(
-
-
Или вот это :
Пока мы не поймём, Что можем что-то изменить,
явно неточный (по смыслу) перевод вот этого:
Until we find out things are not What they were meant to be, oh no
Я бы перевел так:
Пока мы не поймем, что вещи вовсе не таковы, каковыми мы их считали, о нет!
Или я неправ?
-
2 turbouser © (15.09.08 00:14) [10] Я уже час тыкаю ссылку за ссылкой в разных поисковиках. Пока перевода не вижу.
-
> kaif © (15.09.08 00:08) [7]
> kaif © (15.09.08 00:13) [8]
Имхо, бессмысленно искать точный литературный перевод. Такого просто может и не быть. Поскольку полностью осмысленный текст в роке редкость.
-
Kaif, зачем тебе чей-то перевод? У тебя и самого неплохо выходит... Зарифиуй только на музыку и все... Я вот как-то Стенку перевел и зарифмовал... было очень даже... :-) Если хочешь, чтоб все было сделано как надо - сделай это сам!
-
Ну какой из меня переводчик... Я обычно лишь справку читаю. Вот тут, например, спутал и перевел вместо "плакать на плече" как "плакать по солдату", очитавшись soldier вместо shoulder. Лучший сайт, что я видел по переводам - это лингво-лаборатория "Амальгама". http://www.amalgama-lab.com/songs/Но ни одного текста Uriah Heep там не представлено, к сожалению.
-
Иногда лучше не переводить. Чтоб не разочаровываться.
-
> kaif © (15.09.08 20:01) [15]
От ошибок никто не застрахован. Дорогу преодолеет идущий...
-
...бредущий, .... ползущий,
-
> kaif © (15.09.08 20:01) [15] > > Ну какой из меня переводчик...
Вот только прибедняться не надо. :) Переводчик нормальный. А дальше [13].
|