• kaif © (14.09.08 23:47) [0]
    Не могу найти перевод на русский язык этой знаменитой вещи.
    У кого есть?
  • MsGuns © (14.09.08 23:53) [1]
    Sympathy just doesn't mean that much to me
        Compassion is now compassion in my mind
        And if you're looking for a shoulder to cry on
        Don't turn your head my way
        'Cause I'd rather have my music in a day

        You and I are master of our destiny
        We look for consolation all the time
        Till we find out things are not what they were meant to be oh no
        And if it doesn't suit our mood we'll call it crime

        Dedication is not an obligation
        All I think about someone's imagination
        It's the only way to say to live from day to day
        To make each passing way a smile succession

        Dreams are the possession of the simple man
        Reality the fantasy of youth
        When living is a problem that is common to us all
        We love the only common road to truth

    Этот ?
  • MsGuns © (14.09.08 23:56) [2]
    Пардон, это ж не перевод, а оригинал ;))
  • kaif © (14.09.08 23:57) [3]
    Да, этот. Хочу хороший перевод. Если существует, конечно. :)
  • turbouser © (14.09.08 23:59) [4]

    > kaif ©   (14.09.08 23:57) [3]

    http://kostja-omega.livejournal.com/99171.html
  • korneley © (15.09.08 00:03) [5]
    Или этот?
    Симпатия просто не значит
    Это много для меня
    Сострадание не
    Мода на мой взгляд,
    И если вы ищете
    Плечо плакать по
    Не включайте вашу голову моего пути
    "Я бы вызвать скорее
    Моя музыка в любой день

    Ты и я
    Мастера нашей судьбы
    Мы ищем утешения все время
    До тех пор, пока мы выясним все не
    Какие они должны быть, НУ нет
    И если он не устраивает наше настроение
    Мы будем называть это преступление

    Посвящение не обязаны
    Или плод
    Кто-то фантазии
    Это только так, как они говорят
    Чтобы жить изо дня в день
    Чтобы каждый проходящий путь
    Небольшая сенсация

    Мечты являются владение
    Простой человек
    Реальность фантазии молодежи
    Но жизни является проблемой, которая
    Является общей для всех нас
    С любовью только
    Общий путь к истине


    (с) перевода, похоже - гугл.
    А можно и в Prompt запуздырить, как иконку.
    Вопрос: А был ли, вообще, литературный перевод?
  • turbouser © (15.09.08 00:07) [6]

    > korneley ©   (15.09.08 00:03) [5]

    =)))

    > Вопрос: А был ли, вообще, литературный перевод?

    См. [4] - там более - менее вменяемый перевод.
  • kaif © (15.09.08 00:08) [7]
    2 turbouser ©  
    Спасибо. Но мне кажется, что кое-что там переведено с точностью до наоборот. Может мне так только кажется, не знаю.

    Еще есть переводы?
  • kaif © (15.09.08 00:13) [8]
    Явно тот, кто просит, чтобы если она ищет солдата, по которому бы она могла лить слезы, то он - не тот чел.
    И такой чел вряд ли будет искать утешение в малом.
    Фраза
    It’s the only way they say
    To live from day to day
    To make each passing way a small sensation


    мной воспринимается как "они только и знают, что искать способ довольствоваться малым". Правда кто они? Dedication’s, obligation, or a figment of someone’s imagination? Вряд ли. Скорее речь идет о "них". то есть тех, кто привык лить слезы, жить жалостью и бежать от любви.
    Герой же песни - тот, кто верит в то, что божественное предназаначение (посвящение) существует, и оно и есть - любовь.

    Хотя я не настолько знаю английский, чтобы песни переводить. Так что если кто поправит, буду рад.
  • korneley © (15.09.08 00:14) [9]

    > turbouser ©   (15.09.08 00:07) [6]

    Вот именно, более - менее :) Глагольные рифмы не есть Hi-стиль. Переводчик в прозе - соавтор, переводчик стихов - соперник (с) не помню :(
  • turbouser © (15.09.08 00:14) [10]
  • kaif © (15.09.08 00:20) [11]
    Или вот это :

    Пока мы не поймём,
    Что можем что-то изменить,


    явно неточный (по смыслу) перевод вот этого:

    Until we find out things are not
    What they were meant to be, oh no


    Я бы перевел так:

    Пока мы не поймем, что вещи вовсе не таковы,
    каковыми мы их считали, о нет!

    Или я неправ?
  • kaif © (15.09.08 00:22) [12]
    2 turbouser ©   (15.09.08 00:14) [10]
    Я уже час тыкаю ссылку за ссылкой в разных поисковиках. Пока перевода не вижу.
  • Германн © (15.09.08 00:58) [13]

    > kaif ©   (15.09.08 00:08) [7]


    > kaif ©   (15.09.08 00:13) [8]

    Имхо, бессмысленно искать точный литературный перевод. Такого просто может и не быть. Поскольку полностью осмысленный текст в роке редкость.
  • Мазут Береговой © (15.09.08 18:06) [14]
    Kaif, зачем тебе чей-то перевод? У тебя и самого неплохо выходит... Зарифиуй только на музыку и все... Я вот как-то Стенку перевел и зарифмовал... было очень даже... :-) Если хочешь, чтоб все было сделано как надо - сделай это сам!
  • kaif © (15.09.08 20:01) [15]
    Ну какой из меня переводчик...
    Я обычно лишь справку читаю.
    Вот тут, например, спутал и перевел вместо "плакать на плече" как "плакать по солдату", очитавшись soldier вместо shoulder.
    Лучший сайт, что я видел по переводам - это лингво-лаборатория "Амальгама".

    http://www.amalgama-lab.com/songs/

    Но ни одного текста Uriah Heep там не представлено, к сожалению.
  • KilkennyCat © (15.09.08 20:11) [16]
    Иногда лучше не переводить. Чтоб не разочаровываться.
  • Мазут Береговой © (15.09.08 20:27) [17]

    > kaif ©   (15.09.08 20:01) [15]

    От ошибок никто не застрахован. Дорогу преодолеет идущий...
  • KilkennyCat © (15.09.08 21:06) [18]
    ...бредущий, .... ползущий,
  • Германн © (16.09.08 01:04) [19]

    > kaif ©   (15.09.08 20:01) [15]
    >
    > Ну какой из меня переводчик...

    Вот только прибедняться не надо. :)
    Переводчик нормальный. А дальше  [13].
  • Германн © (16.09.08 01:11) [20]
    Добавлю.
    Вот кто-бы мне перевёл с русского на нормальный русский, текст/содержание/смысл некоторых песен БГ?
    Ашот. Ты живёшь в Питере. Ты точно знаешь, что аббревиатура БГ не имеет никакого отношения к Биллу Гейтсу. :)
    Так как? Готов дать осмысленный перевод?
  • kaif © (16.09.08 10:46) [21]
    2 Германн ©

    Признаюсь, я не любитель БГ. :)
  • MsGuns © (16.09.08 10:58) [22]
    >Германн ©   (16.09.08 01:11) [20]
    >Вот кто-бы мне перевёл с русского на нормальный русский, текст/содержание/смысл некоторых >песен БГ?

    Борины песни надо слушать не со словарем Даля, а с "правильной" травкой ;)
  • MsGuns © (16.09.08 10:59) [23]
    Кстати, попробуйте переводить ранних Slade - обхохочитесь ;)
  • Игорь Шевченко © (16.09.08 14:32) [24]
    В свое время купил книжку про Deep Purple с текстами песен - на одной стороне оригинальный текст, на другой - перевод. Много думал.

    Мне чем нравятся демократы - я ни венгерского, ни польского, ни югославского, ни немецкого не понимаю напрочь :)
  • MsGuns © (16.09.08 14:58) [25]
    >Игорь Шевченко ©   (16.09.08 14:32) [24]
    >В свое время купил книжку про Deep Purple с текстами песен - на одной стороне оригинальный текст, на другой - перевод.

    Случаем не "карманного" формата в белой обложке-рубашке с рисунком из "скального" албома ?
  • Игорь Шевченко © (16.09.08 16:26) [26]
    MsGuns ©   (16.09.08 14:58) [25]


    > Случаем не "карманного" формата в белой обложке-рубашке
    > с рисунком из "скального" албома ?


    Случайно ее. А что, есть еще какая-то ?
  • MsGuns © (16.09.08 20:33) [27]
  • MsGuns © (16.09.08 20:37) [28]
    Еще была развернутая (по тем временам) статья в "Ровестнике" в семьдесят-древнем
  • Мазут Береговой © (16.09.08 21:21) [29]

    > MsGuns ©   (16.09.08 10:59) [23]
    > Кстати, попробуйте переводить ранних Slade - обхохочитесь
    > ;)

    Slade, кажись, австралийская группа, а австралийский английский не такой как анлийский английский... к тому же они очень часто используют сленг...
    У них из раннего есть улетные вещи!!!
  • MsGuns © (16.09.08 21:44) [30]
    >Мазут Береговой ©   (16.09.08 21:21) [29]
    >Slade, кажись, австралийская группа, а австралийский английский не такой как анлийский английский... к тому же они очень часто используют сленг...
    У них из раннего есть улетные вещи!!!

    Слэйд - группа из Вулверхэмптона http://en.wikipedia.org/wiki/Slade

    Очевидно, ты попутал их с AC/DC. Те из Австралии, хотя давно уж "прописаны" в благоловенной рок-Британии ;)
  • Германн © (16.09.08 21:48) [31]

    > к тому же они очень часто используют сленг

    Это тогдашний падонкафский.:)
    Кстати недавно видел в инете сообщение, что некий известный английский профессор выступает за введение новых правил английского правописания. Как раз такого плана как у Slade.
  • Игорь Шевченко © (17.09.08 10:00) [32]

    > некий известный английский профессор выступает за введение
    > новых правил английского правописания. Как раз такого плана
    > как у Slade.


    The European Commission have just announced an agreement whereby English will be the official language of the EU, rather than German, which was the other possibility. As part of the negotiations, Her Majesty's government conceded that English spelling had some room for improvement and has accepted a five year phase in plan that would be known as "EuroEnglish".

    In the first year, "s" will replace the soft "c". Sertainly, this will make the sivil servants jump for joy.

    The hard "c" will be dropped in favour of the "k". This should klear up konfusion and keyboards kan have 1 less letter.

    There will be growing publik enthusiasm in the sekond year, when the troublesome "ph" will be replaced with the "f". This will make words like "fotograf" 20% shorter.

    In the third year, publik akseptanse of the new spelling kan be expekted to reach the stage where more komplikated changes are possible. Governments will enkorage the removal of double letters, which have always ben a deterent to akurate speling. Also, al wil agre that the horible mes of the silent "e"s in the language is disgraseful, and they should go away.

    By the 4th year, peopl wil be reseptiv to steps such as replasing "th" with "z" and "w" with "v".

    During ze fifz year, ze unesesary "o" kan be dropd from vords kontaining "ou" and similar changes vud of kors be aplid to ozer kombinations of leters.

    After zis fifz year, ve vil hav a realy sensibl riten styl. Zer vil be no mor trubls or difikultis and evrivun vil find it ezi to understand each ozer.

    ZE DREAM VIL FINALI KUM TRU!
  • brother © (17.09.08 10:03) [33]
    > ZE DREAM VIL FINALI KUM TRU!

    улыбнуло, оригинальный подход )
    зы не сразу понял о чем пишет)
  • korneley © (17.09.08 10:22) [34]

    > Германн ©   (16.09.08 01:11) [20]
    > Добавлю.Вот кто-бы мне перевёл с русского на нормальный
    > русский, текст/содержание/смысл некоторых песен БГ?

    Вы эта... С богами поаккуратнее :) Для интересующихся есть толковые словари по БГ, например здесь
    http://handbook.severov.net
    Многие просветляются вообще без спецсредств :))
  • Германн © (17.09.08 14:59) [35]

    > ZE DREAM VIL FINALI KUM TRU!

    ДАааа.
    Даже Slade до такого не додумались. "LOOK WOT YOU DUN" аж две ошибки :)
  • MsGuns © (17.09.08 16:18) [36]
    >korneley ©   (17.09.08 10:22) [34]
    >Вы эта... С богами поаккуратнее :)

    "Да не сотвори себе кумира" (из заповедей)

    Нашел, блин, Бога ;)))
Есть новые Нет новых   [134442   +13][b:0][p:0.002]